Archive for October, 2010

English Translation of Shiv Kumar Batalavi’s

Maye ni Maye

By Ratnendra Pandey


Maye ni maye mere geetan de nainan vich birhon di radak pave

[O mother! like rub of a tiny piece of stone  beneath eyelid, separation is hurting my songs’ eyes.]


adhi adhi raati uth ron moye mittran nu maye sanu neend na pave

[To grief the dead friends, I get up in the middle of  night. O mother, I can not fall asleep.]


bhen bhen sugandhiyan ch bhannah phehe chanani de tavin sadi peer na saven

[I dip (the wound) in various fragrances and wrap moonlight around it (as a bandage). Still, the pain does not ease.]


kose kose sahan di main karan je takor maye sagon sanu khan nu pave

[I blow a gentle warm breathe over (the wound) to soothe the pain. O mother, the wound, instead, pounces back on me to bite.]


aape ni balri main halle aap mattan jogi  matt kehra es nu dave

[I am a young boy/girl in a need of advice. Who will come forward to advise her?]


akh su maye ehnu rove bulh chith ke nee jagg kite sun na lave

[Tell him/her to weep with lips shut tight lest the world hears him/her crying.]


akh su ni kha laye tuk hijjran da pakkiya lekhan de nee puthre tave

[Ask him/her to eat the bite of separation baked by destiny on a flipped girdle.]

[Metaphorically, separation is equated with an improperly baked loaf of bread.]


Chatt lai tarel looni gaman de gulab ton ni kalje nu hausla rahve.

[Lick the salty liquid oozing out of roses of sufferings to give heart courage to bear pain.]


Kehriyan saperiyan ton manga kunj mel di main mel di koi kunj na dave.

[Which snake keeper has a skin that does not peel off the snake’s body ? No one is giving me a skin that stays with the body forever.]

[Metaphorically, snake’s skin is equated with separation that is inevitable.]


Kehra ehna damman diyan lobhiyan de daran utte wang khada jogiya rahve

[Like an ascetic, who will beg at the door of the greedy people to pay such a huge price?]


peere ni peere pyar aisi titli hai jehdi sada sool te bahve.

[O pain, Love is like a butterfly nailed to a cross forever.]


pyar aisa bhaur hai ni jihde kolon vaashna vi lakhan kohan door hi rahe

[Love is such a bee from whom lechery stays a millions of miles away.]


pyar oh mahal hai nee jihde ch pakherooan de bajh kujh hor na rahe

[Love is a palace where no one but the souls live.]


pyar aisa aangna hai jihde ch ni vaslan da ratra na palangh dhave

[Love is such a courtyard where the bed of nuptial night is never laid.]


akh maye adhi adhi raati moye mittran de uchi uchi na na lave

[Tell him/her not to take the names of dead friend aloud in the middle of the night.]


mate sade moyan pichhon jag eh shreekra nee geetan nu vi chandra kahve.

[I am afraid that after I am dead, this vicious world would label my song as evil.]


Read Full Post »

Dard to hamara hai

By Ratnendra Pandey


Dil tumhara hai to kya,

Dard to hamaaraa hai.

naam tumhara hai to kya,

zakhma to hamaraa hai.

[So what if you took my heart, its pain is still mine. So what if it has your name on it, the wound is still mine.]


Kaise keh dein ki hai kismet ka koi bair humse?

Hai yeh phoota to kya,

naseeb to hamaraa hai.

Dil yeh tumhara hai…

[How can I accuse the destiny of holding some kind of grudge against me? So what if it is bad, the fate is still mine.]


Kisko fursat hai ki duniya se koi darke rahe?

hua badnaam to kya,

naam to hamaara hai.

Dil yeh tumhara hai…

[Who has time to fear that people will ridicule me? So what if it is dishonored, the name is still mine.]


Kis kis ne kiyaa vaar hum pe kaun jane?

ghaav chaahe ho koi,

daag to hamaara hai.

Dil yeh tumhara hai…

[Who keeps the count of who all have hit me. So what if I was wounded, the scar left on my body is still mine.]


Khija mein lutataa hai chaman to kaun roota hai?

jharh gaya phool to kya,

kaantaa to hamaara hai.

Dil yeh tumhara hai…

[Who cares for the garden that has decayed in the autumn? So what if the flower fell down, the thorn still on the branch is mine.]

Saturday, September 3, 2010

Read Full Post »