English Translation of Shiv Kumar Batalavi’sMaye ni MayeBy Ratnendra Pandey |
|
1 |
Maye ni maye mere geetan de nainan vich birhon di radak pave[O mother! like rub of a tiny piece of stone beneath eyelid, separation is hurting my songs’ eyes.] |
2 |
adhi adhi raati uth ron moye mittran nu maye sanu neend na pave[To grief the dead friends, I get up in the middle of night. O mother, I can not fall asleep.] |
3 |
bhen bhen sugandhiyan ch bhannah phehe chanani de tavin sadi peer na saven[I dip (the wound) in various fragrances and wrap moonlight around it (as a bandage). Still, the pain does not ease.] |
4 |
kose kose sahan di main karan je takor maye sagon sanu khan nu pave[I blow a gentle warm breathe over (the wound) to soothe the pain. O mother, the wound, instead, pounces back on me to bite.] |
5 |
aape ni balri main halle aap mattan jogi matt kehra es nu dave[I am a young boy/girl in a need of advice. Who will come forward to advise her?] |
6 |
akh su maye ehnu rove bulh chith ke nee jagg kite sun na lave[Tell him/her to weep with lips shut tight lest the world hears him/her crying.] |
7 |
akh su ni kha laye tuk hijjran da pakkiya lekhan de nee puthre tave[Ask him/her to eat the bite of separation baked by destiny on a flipped girdle.][Metaphorically, separation is equated with an improperly baked loaf of bread.] |
8 |
Chatt lai tarel looni gaman de gulab ton ni kalje nu hausla rahve.[Lick the salty liquid oozing out of roses of sufferings to give heart courage to bear pain.] |
9 |
Kehriyan saperiyan ton manga kunj mel di main mel di koi kunj na dave.[Which snake keeper has a skin that does not peel off the snake’s body ? No one is giving me a skin that stays with the body forever.][Metaphorically, snake’s skin is equated with separation that is inevitable.] |
10 |
Kehra ehna damman diyan lobhiyan de daran utte wang khada jogiya rahve[Like an ascetic, who will beg at the door of the greedy people to pay such a huge price?] |
11 |
peere ni peere pyar aisi titli hai jehdi sada sool te bahve.[O pain, Love is like a butterfly nailed to a cross forever.] |
12 |
pyar aisa bhaur hai ni jihde kolon vaashna vi lakhan kohan door hi rahe[Love is such a bee from whom lechery stays a millions of miles away.] |
13 |
pyar oh mahal hai nee jihde ch pakherooan de bajh kujh hor na rahe[Love is a palace where no one but the souls live.] |
14 |
pyar aisa aangna hai jihde ch ni vaslan da ratra na palangh dhave[Love is such a courtyard where the bed of nuptial night is never laid.] |
15 |
akh maye adhi adhi raati moye mittran de uchi uchi na na lave[Tell him/her not to take the names of dead friend aloud in the middle of the night.] |
16 |
mate sade moyan pichhon jag eh shreekra nee geetan nu vi chandra kahve.[I am afraid that after I am dead, this vicious world would label my song as evil.] |
English Translation of Shiv Kumar Batalavi’s Maye ni Maye, by Ratnendra Pandey
October 13, 2010 by ratnendra
Ratnendra Ji, may I use your translation of this song at our Instagram account? We are a literary platform, trying to promote Indian languages.
Thanks Minakshi ji for asking. I assume you are not asking to simply copy and past the translation from this blog. Are you ? You are welcome to provide a link to this translation from your platform. Please let me know if you have more questions.
[اے ماں! جیسے پٹھوں کے نیچے پتھر کا ایک چھوٹا سا حصہ رگڑنا؛ علیحدگی میرے گیتوں کی آنکھوں کو نقصان پہنچ رہا ہے.]
2
[مردہ دوستوں کو غمگین کرنے کے لئے میں رات کے بیچ میں اٹھتا ہوں. اے ماں، میں نیند نہیں گر سکتا.]
3
[میں ڈھیر (زخم) مختلف خوشبوؤں میں اور اس کے ارد گرد چاندنی لپیٹ (ایک بینڈ کے طور پر). پھر بھی، درد آسان نہیں ہے.]
4
[میں درد کو قابو پانے کے لئے میں نے (زخم) پر نرم گرم سانس اتار دیا. اے ماں، بجائے، بجائے، کاٹنے کے لئے مجھ پر واپس pounces.]
5
[میں مشورہ کی ضرورت میں ایک نوجوان لڑکے / لڑکی ہوں کون اس کو مشورہ دینے کے لئے آگے آئے گا؟]
6
[اسے بتائیں کہ ہونوں کے ساتھ روتے رہ جائیں گے کیوں کہ دنیا اسے اس کی آواز سنتا ہے.]
7
[اس سے پوچھیں کہ اس سے علیحدہ علیحدہ علیحدگی کے کاٹنے کے ٹکڑے کھاتے ہیں جسے قسمت کی طرف سے پھنسنے والی دیوار پر پکایا جاتا ہے.]
[بدقسمتی سے، علیحدہ علیحدہ روٹی کی خرابی پکا ہوا روف سے مساوی ہے.]
8
[درد کو برداشت کرنے کے لئے مصیبتوں کے گلابوں سے باہر نکلنے میں نمک مائع لگائیں.]
9
[جو سانپ کی دیکھ بھال ہے وہ جلد ہے جسے سانپ کے جسم سے چھڑک نہیں ہے؟ کوئی بھی مجھے ایسی جلد نہیں دے رہا ہے جو ہمیشہ جسم کے ساتھ رہتا ہے.]
[استعفی طور پر، سانپ کی جلد مختلف ہوتی ہے جو ناگزیر ہے.]
10
[ایک تائیکٹ کی طرح، لالچی لوگوں کا دروازہ اس طرح کی ایک بڑی قیمت ادا کرنے کے لئے کون ہوگا؟]
11
[اے درد، محبت ہمیشہ کی طرح ایک کراس پر تیتلی کی طرح ہے.]
12
[محبت ایسی مکھی ہے جس سے لچک لاکھ میل میل دور ہے.]
13
[محبت ایک محل ہے جہاں کوئی نہیں بلکہ روح زندہ رہتا ہے.]
14
[محبت ایک صحن کی طرح ہے جہاں ناپولی رات کا بستر ہمیشہ رکھے گا.]
15
[اسے بتائیں کہ رات کو مریضوں کا نام نہیں لے جاۓ.]
16
[مجھے ڈر ہے کہ میں مردہ ہونے کے بعد، یہ بدقسمتی دنیا میرے گانا کو برائی کے طور پر لیبل کر دے گا.]
Dear not enough translation it’s very disicult to explain correctly.even your Punjabi words are not correct.
Jeeuenday ravo
Mr. Pande thanks for the translation of this song by SHIV BATALVI …GREAT LYRICS, GREAT WORK …………..THANKS…
no words to speak on!!!!!
Great work,have no words to praise you,fantastic effort.
A master piece in classical punjabi by Shive Kumar sahib. A legacy of Shah Hussain and Bulhay shah
BTW, excellent work by you Ratendra ji.
Ratendra ji, ref. verse 5, dont you think whole song is portrayed by/about a girl as “balri” means “young girl” & not boy?
When I heard this song it soothed my ears
When I heard it with your lyrics, it touched my heart
Thank you for great work
excellent I do not know Punjabi but meaning and song is fantastic, soul touching and sometimes I wept when I heard Jagjit Sing Ji or Rahat Fatesh Ali Khan Saheb or Khan Nusrat Fateah Ali Khan Saheb- Thank you -Surendra Pandey
[…] here for a translation of the […]
great work Mr. Pandey !
But one can genuinly uderstand and feel the poem if he or she knows punjabi .
great work Mr.Pandey !
but if one has to feel this poem he must learn punjabi .
Awesome translation…wonderfully poetic…ineffably beautiful
Mr.Panday, you have done a brilliant work. No doubt this poem is a masterpiece,it shows the greatness of not only Shiv but panjab and panjabi language as wel
perfect effort brover my 1st lnuguage is punjabi but i was unable to understand thank yhou very much and appreciate
Translation doesnot and can never infuse the essence gisted by an artist.i admire him or any artist who could pour their soul out in medium to share their feelings running in common veins. Satsingh1@msn.com
Vv