Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘Literature and Music’ Category

English Translation of Song

“Ganga Bahti ho kyon”

from 2003 Hindi film Gangajal (The holy water from river Ganges.)

 

This song has its origin in Paul Robson’s Old Man River. Noted Indian signer and lyricist, Dr Bhupen Hazarika rendered this song into Assamese, then into Bangla, and finally for the film Gangajal, into Hindi.
The words in brackets [] are not part of the original song. I added them for description and amplification. Click the link below to view  this song on youtube.

http://www.youtube.com/watch?v=J0muyIMaVy8&feature=related

The songs starts with a verse  in Assamese language. The English translation in brackets ().

Bistirna paarore
( On your wide/mighty banks)
Axonkhya jonre
(That are home to countless people)
Hahakar xuniu
(In spite of hearing their anguished cries)
Nixobde nirobe
(so silently and unmindfully)
Burha luit tumi
(Oh you Old Luit – Luit is another name of Brahmaputra river.)
Burha luit buwa kiyo?
(why do you or how can you flow?)

[ I am thankful to Mohan Bhuyan for translating the Assamese verse  into English]

MAIN SONG

[Opening line] The people who live in the vast stretches on your both side are screaming in grief, yet meekly, as always, O Ganga, you! O Ganga, why do you flow [without a protest]?

[1] Morality is destroyed and humanity is corrupted, yet shamelessly why do you flow [without a protest]?  With a loud voice of anger, the history  beacons, O stream of Ganga,   yet why do you not turn weak into strong warriors and complete doers?

[2] There are uncountable numbers of uneducated, illiterate, and unfed  people, yet like a blind that cannot see, O Ganga, why do you keep silent  ? With a loud voice of anger,  the history is beaconing, O stream of Ganga,   yet why do you not turn weak into strong warriors and complete doers?

[Female Voice] The people who live in the vast stretches on your both side are screaming in grief, yet meekly, as always, O Ganga, you! O Ganga, why do you flow [without a protest]?

[3] People are self-centered and society is bereft of a character. O Ganga, why do you not dissolve the lifeless society? With a loud voice of anger,  the history beacons, O stream of Ganga,   yet why do you not turn weak into strong warriors and complete doers?

[Female voice] The people who live in the vast stretches on your both side are screaming in grief, yet meekly, as always, O Ganga, you! O Ganga, why do you flow [without a protest]?

[4] Why did you stop being a source of action and energy? Why did you become inanimate? Why you stopped giving inspirations to lives. Where are the battle cries of Avani or Kuruskshetra  ?  O mother Ganga, in the newIndia, why do you not beget a victorious son like Bhishma, the great warrior?

[Female Voice] The people who live in the vast stretches on your both side are screaming in grief, yet meekly, as always, O Ganga, you! O Ganga, why do you flow [without a protest]?

[ Link to Paul Robeson’s English Version:

http://www.youtube.com/watch?v=lPDqc2yz-Y0&playnext=1&list=PL24E47A94916EF860

]

Advertisements

Read Full Post »

Humne dekhi hai un aankhoon ki mehekti khushboo

Film: Khamoshi (1969)

Singer: Lata Mangeshkar

Lyricist: Gulzar

Music Director: Hemant Kumar

_____________________

English Annotation by Ratnendra Pandey

(Translation of meaning)

Link to the video :  http://www.youtube.com/watch?v=8WRlSSwpBg8

1

Humne dekhi hai un aankhon ki mahakti khusboo
Haath Se chhu ke ise rishton ka ilzaam na do
Sirf ehsaas hai ye rooh se mehsoos karo
Pyar ko pyar hi rehne do koi naam na do

[I understand the love in those eyes. Love is a feeling that can be sensed only by soul.  Do not stain it by touch; or belittle it as a relation.]

2

Pyar koi bol nahi, pyar aawaz nahi
Ek khamoshi hai sunti hai kaha karti hai
Na ye bujhtee hai, na rukti hai, na thahri hai kahin
Noor ki boond hai sadiyon se baha karti hai
Sirf ehsaas hai ye rooh se mehsoos karo
Pyar ko pyar hi rehne do koi naam na do

sirf ehsaas……………….

[Love cannot be expressed with sounds or words.  It is a silence that tells and can be heard. It has never stopped or has ever been put off. It is like a trace of light illuminating for centuries.]

3

Muskarahat si khili rehti aankhon mein kahin
Aur palkon pe ujaale se jhuke rehte hain
Honth kuch kehte nahi kaanpte hothon pe magar
Kitne khaamsoh se afsaane ruke rehte hain

sirf ehsaas……………….

[There is always a smile in eyes and brightness beneath eyelids. The lips do not tell; yet, on the trembling lips, many silent stories wait to be told.]

Sunday, November 14, 2010
Silicon Valley

Read Full Post »

Happy Diwali 2010

Happy DiwaliWhen I was a child, the best part of Diwali used to be bursting crackers.  As a little boy of about age 10, my friends and I used to test our bravery  by letting a bomb burst in our hands.  We would take one of those bombs that  used to be about a match stick long and about a pencil thick and used to be made by  rolling many layers of red paper over a small pouch of explosive powder. We would  put the fuse of the bomb on fire by putting it over a flame of nearby candle, and then stretching out  hand as for as away from face, wait for the bomb to blow. They did not have good quality control  those days;  many bombs did not blow. So, we would wait for it to blow.  Some of us who were impatient  would just go and tap the feet on the bomb hoping it might burst. Needless to say, some of them would refuse to burst, and some of them would do so at worst time.

Yet, the superstars of Diwali were the boring little flames who kept up all night. They would brave  strong wind, abusive children, and falling debris. Sometime they would flicker  violently making you think they were about to die, only to discover they were just dodging a strong gust of wind out  on an ugly mission to put the flames off.  The battle between  the good and evil would continue all night or till the  time the lamps ran out of oil or there was no more wick  to burn. They were the real heroes.

O little flame, my hero, may I ask you lighten up my  heart and my mind, and those of my friends, and of everyone else.

–Ratnendra Pandey

Read Full Post »

English Translation of Shiv Kumar Batalavi’s

Maye ni Maye

By Ratnendra Pandey

1

Maye ni maye mere geetan de nainan vich birhon di radak pave

[O mother! like rub of a tiny piece of stone  beneath eyelid, separation is hurting my songs’ eyes.]

2

adhi adhi raati uth ron moye mittran nu maye sanu neend na pave

[To grief the dead friends, I get up in the middle of  night. O mother, I can not fall asleep.]

3

bhen bhen sugandhiyan ch bhannah phehe chanani de tavin sadi peer na saven

[I dip (the wound) in various fragrances and wrap moonlight around it (as a bandage). Still, the pain does not ease.]

4

kose kose sahan di main karan je takor maye sagon sanu khan nu pave

[I blow a gentle warm breathe over (the wound) to soothe the pain. O mother, the wound, instead, pounces back on me to bite.]

5

aape ni balri main halle aap mattan jogi  matt kehra es nu dave

[I am a young boy/girl in a need of advice. Who will come forward to advise her?]

6

akh su maye ehnu rove bulh chith ke nee jagg kite sun na lave

[Tell him/her to weep with lips shut tight lest the world hears him/her crying.]

7

akh su ni kha laye tuk hijjran da pakkiya lekhan de nee puthre tave

[Ask him/her to eat the bite of separation baked by destiny on a flipped girdle.]

[Metaphorically, separation is equated with an improperly baked loaf of bread.]

8

Chatt lai tarel looni gaman de gulab ton ni kalje nu hausla rahve.

[Lick the salty liquid oozing out of roses of sufferings to give heart courage to bear pain.]

9

Kehriyan saperiyan ton manga kunj mel di main mel di koi kunj na dave.

[Which snake keeper has a skin that does not peel off the snake’s body ? No one is giving me a skin that stays with the body forever.]

[Metaphorically, snake’s skin is equated with separation that is inevitable.]

10

Kehra ehna damman diyan lobhiyan de daran utte wang khada jogiya rahve

[Like an ascetic, who will beg at the door of the greedy people to pay such a huge price?]

11

peere ni peere pyar aisi titli hai jehdi sada sool te bahve.

[O pain, Love is like a butterfly nailed to a cross forever.]

12

pyar aisa bhaur hai ni jihde kolon vaashna vi lakhan kohan door hi rahe

[Love is such a bee from whom lechery stays a millions of miles away.]

13

pyar oh mahal hai nee jihde ch pakherooan de bajh kujh hor na rahe

[Love is a palace where no one but the souls live.]

14

pyar aisa aangna hai jihde ch ni vaslan da ratra na palangh dhave

[Love is such a courtyard where the bed of nuptial night is never laid.]

15

akh maye adhi adhi raati moye mittran de uchi uchi na na lave

[Tell him/her not to take the names of dead friend aloud in the middle of the night.]

16

mate sade moyan pichhon jag eh shreekra nee geetan nu vi chandra kahve.

[I am afraid that after I am dead, this vicious world would label my song as evil.]

Read Full Post »

Dard to hamara hai

By Ratnendra Pandey

1

Dil tumhara hai to kya,

Dard to hamaaraa hai.

naam tumhara hai to kya,

zakhma to hamaraa hai.

[So what if you took my heart, its pain is still mine. So what if it has your name on it, the wound is still mine.]

2

Kaise keh dein ki hai kismet ka koi bair humse?

Hai yeh phoota to kya,

naseeb to hamaraa hai.

Dil yeh tumhara hai…

[How can I accuse the destiny of holding some kind of grudge against me? So what if it is bad, the fate is still mine.]

3

Kisko fursat hai ki duniya se koi darke rahe?

hua badnaam to kya,

naam to hamaara hai.

Dil yeh tumhara hai…

[Who has time to fear that people will ridicule me? So what if it is dishonored, the name is still mine.]

4

Kis kis ne kiyaa vaar hum pe kaun jane?

ghaav chaahe ho koi,

daag to hamaara hai.

Dil yeh tumhara hai…

[Who keeps the count of who all have hit me. So what if I was wounded, the scar left on my body is still mine.]

5

Khija mein lutataa hai chaman to kaun roota hai?

jharh gaya phool to kya,

kaantaa to hamaara hai.

Dil yeh tumhara hai…

[Who cares for the garden that has decayed in the autumn? So what if the flower fell down, the thorn still on the branch is mine.]

Saturday, September 3, 2010

Read Full Post »

Unable to escape the memories of the past, my thoughts, in a pensive evening, weaved some words together; and all that I got out of it was this Ghazal that I am sharing with you.

PHIR YAAD UNKI AAEE

By Ratnendra Pandey

1 phir yaad unki aaee, unka paigam aayaa.

Beetie hue dinon ka,

koi salaam aayaa.

[His/her memories again returned to my mind. They brought a message and a greeting from the days long gone.]

2 In rahon me chal chal kar, ab thak se gaye hain hum.

Tab kyon nahin phir ab tak apna mukaam aaya?

phir yaad unki aaee…

[Why have I not reached my destination even after exhausting   myself travelling on this path?]

3

Jinko bhulane ke liye,

khud ko bhula diyaa.

Kyon aaj phir othon per unka hi naam aaya?

phir yaad unki aaee…

[Why did on my lips come the name of person to forget whom I erased my identity?]

4

khud ko bachaa ke rakhaa,

duniyan ki nigaahon se,

Phir kya khata hui joo     ki ye inaam aaya?

phir yaad unki aaee…

[What did I do wrong to be rewarded like this even though I had kept myself safe from the predatory eyes of people (around me)?]

5

Bachte rahe thei hum,

ki bhatak jayein na kahin.

Phir bekhudi** ka hum pe kaisaa ilzaam ayaa?

phir yaad unki aaee…

[Why was I accused of being unself** even though I had taken measures to keep myself from drifting aside?

*Unself= This word does not exist in standard English lexicon. Used as placeholder for Bekhud. **Bekhudi= This word comes so often in Hindi Film songs/dialogues. Probably indicates disorientation of mind caused by intense emotional stress making a it  difficult for a person to manage himself/herself.
Monday, July 26, 2010

Read Full Post »

Folks, this is my first gazal style composition therefore it is very special to me. I have written many isolated sher style couplets that generally start with an opening line leading to the key idea in the second.  Here we have something complete that can be rendered into a song.

Jaane Yeh Kaisi Uljhan Hai

jane yeh kasi uljhan hai,

jo woh kahne se darte hain.

jane kya baat hai man mein,

jo who kahne se darte  hain.

[I wonder what the predicament that s/he is afraid to tell is. I wonder what is in his/her mind that she is afraid to tell. ]

jab khud ko khojte chale unki gali se ham.

dekha ki woh bhi meraa  intezaar karte hain.

jane yeh kasi uljhan hai….

[When I went by his/her street searching myself, I noticed s/he still awaits me. (Alternatively said, I am not alone in searching myself.)]

daava tha unka   ki woh humko bhool jayenege

fir bhi mujhe woh aajtak kyon yaad rakhte hain?

jane yeh kasi uljhan hai….

[S/he claimed s/he will forget me. Yet, she has s/he kept my memories alive.]

rutba hai  unke paas aur daulat jamaane  ki,

meri kami ki phir bhi woh fariyaad karte hain.

jane yeh  kasi uljhan hai….

[S/he has all the status and wealth possible in this world. Yet, s/he resents my absence from his/her life.]

deewane unke naam ke hai saikron lekin,

fir bhi mujhe hi  apna talabdar ginte hain.

jane  yeh kasi uljhan hai….

[S/he has hundreds of people in this town crazy about her. Yet, s/he counts only me of his/her sympathizers. ]

Read Full Post »

Older Posts »