Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘Uncategorized’ Category

Humne dekhi hai un aankhoon ki mehekti khushboo

Film: Khamoshi (1969)

Singer: Lata Mangeshkar

Lyricist: Gulzar

Music Director: Hemant Kumar

_____________________

English Annotation by Ratnendra Pandey

(Translation of meaning)

Link to the video :  http://www.youtube.com/watch?v=8WRlSSwpBg8

1

Humne dekhi hai un aankhon ki mahakti khusboo
Haath Se chhu ke ise rishton ka ilzaam na do
Sirf ehsaas hai ye rooh se mehsoos karo
Pyar ko pyar hi rehne do koi naam na do

[I understand the love in those eyes. Love is a feeling that can be sensed only by soul.  Do not stain it by touch; or belittle it as a relation.]

2

Pyar koi bol nahi, pyar aawaz nahi
Ek khamoshi hai sunti hai kaha karti hai
Na ye bujhtee hai, na rukti hai, na thahri hai kahin
Noor ki boond hai sadiyon se baha karti hai
Sirf ehsaas hai ye rooh se mehsoos karo
Pyar ko pyar hi rehne do koi naam na do

sirf ehsaas……………….

[Love cannot be expressed with sounds or words.  It is a silence that tells and can be heard. It has never stopped or has ever been put off. It is like a trace of light illuminating for centuries.]

3

Muskarahat si khili rehti aankhon mein kahin
Aur palkon pe ujaale se jhuke rehte hain
Honth kuch kehte nahi kaanpte hothon pe magar
Kitne khaamsoh se afsaane ruke rehte hain

sirf ehsaas……………….

[There is always a smile in eyes and brightness beneath eyelids. The lips do not tell; yet, on the trembling lips, many silent stories wait to be told.]

Sunday, November 14, 2010
Silicon Valley
Advertisements

Read Full Post »

Unable to escape the memories of the past, my thoughts, in a pensive evening, weaved some words together; and all that I got out of it was this Ghazal that I am sharing with you.

PHIR YAAD UNKI AAEE

By Ratnendra Pandey

1 phir yaad unki aaee, unka paigam aayaa.

Beetie hue dinon ka,

koi salaam aayaa.

[His/her memories again returned to my mind. They brought a message and a greeting from the days long gone.]

2 In rahon me chal chal kar, ab thak se gaye hain hum.

Tab kyon nahin phir ab tak apna mukaam aaya?

phir yaad unki aaee…

[Why have I not reached my destination even after exhausting   myself travelling on this path?]

3

Jinko bhulane ke liye,

khud ko bhula diyaa.

Kyon aaj phir othon per unka hi naam aaya?

phir yaad unki aaee…

[Why did on my lips come the name of person to forget whom I erased my identity?]

4

khud ko bachaa ke rakhaa,

duniyan ki nigaahon se,

Phir kya khata hui joo     ki ye inaam aaya?

phir yaad unki aaee…

[What did I do wrong to be rewarded like this even though I had kept myself safe from the predatory eyes of people (around me)?]

5

Bachte rahe thei hum,

ki bhatak jayein na kahin.

Phir bekhudi** ka hum pe kaisaa ilzaam ayaa?

phir yaad unki aaee…

[Why was I accused of being unself** even though I had taken measures to keep myself from drifting aside?

*Unself= This word does not exist in standard English lexicon. Used as placeholder for Bekhud. **Bekhudi= This word comes so often in Hindi Film songs/dialogues. Probably indicates disorientation of mind caused by intense emotional stress making a it  difficult for a person to manage himself/herself.
Monday, July 26, 2010

Read Full Post »

Folks, this is my first gazal style composition therefore it is very special to me. I have written many isolated sher style couplets that generally start with an opening line leading to the key idea in the second.  Here we have something complete that can be rendered into a song.

Jaane Yeh Kaisi Uljhan Hai

jane yeh kasi uljhan hai,

jo woh kahne se darte hain.

jane kya baat hai man mein,

jo who kahne se darte  hain.

[I wonder what the predicament that s/he is afraid to tell is. I wonder what is in his/her mind that she is afraid to tell. ]

jab khud ko khojte chale unki gali se ham.

dekha ki woh bhi meraa  intezaar karte hain.

jane yeh kasi uljhan hai….

[When I went by his/her street searching myself, I noticed s/he still awaits me. (Alternatively said, I am not alone in searching myself.)]

daava tha unka   ki woh humko bhool jayenege

fir bhi mujhe woh aajtak kyon yaad rakhte hain?

jane yeh kasi uljhan hai….

[S/he claimed s/he will forget me. Yet, she has s/he kept my memories alive.]

rutba hai  unke paas aur daulat jamaane  ki,

meri kami ki phir bhi woh fariyaad karte hain.

jane yeh  kasi uljhan hai….

[S/he has all the status and wealth possible in this world. Yet, s/he resents my absence from his/her life.]

deewane unke naam ke hai saikron lekin,

fir bhi mujhe hi  apna talabdar ginte hain.

jane  yeh kasi uljhan hai….

[S/he has hundreds of people in this town crazy about her. Yet, s/he counts only me of his/her sympathizers. ]

Read Full Post »

To Ranjish hi Sahi, I wished to add one or two verses of mine, but ended up adding five.


Inviting Trouble or a perverse form of “No pain No gain”:


Ranjish hi Sahi is one of those  ghazals that tell story of a person  searching satisfaction  in his/her sufferings.  S/he invites troubles. What are the  kind of troubles one can invite? Let’s find out.


Ranjish hi Sahi [The opening from  Ahmed Fazaz’s lyric]



Ranjish hee sahee dil hee dukhaane ke liye aa
aa phir se mujhe chhod ke jaane ke liye aa
Ranjish hi sahi…………

[The anguish is acceptable if that is all you have for me. Come still if only to give me sorrows and leave me in torment.]


Ratnendra’s verses below:


Ruswa teri mehfil se hum laute hain  kai baar.
ek baar phir be-abroo karne ke liye aa.

Ranjish hi sahi…………

[I have returned disappointed from your party on numerous occasions before. Come still if only to humiliate me one more time.]


Kahtein hain mere dard mein hai toon nahin shaamil,
in jakhmon pe phir namak lagaane ke liye aa.
Ranjish hi sahi…………

[The story has that my sufferings are not your given. Come still if only to rub the wounds with salt.]


Humko khabar nahin hai mera kya  hai tera kya.
jo bhi hai mera  woh  toon le jane ke liye aa.
Ranjish hi sahi…………

[ I cannot tell apart what is yours and what is mine. Come still if only to take with you whatever is mine.]


wo aankhen jo karti thi   kabhi  meraa  intezaar.
unki  nazar mein mujhko  giraane ke liye aa.

Ranjish hi sahi…………

[Come still if only to make me fall from the grace of the eyes that used to wait for me.]


mujh pe uthi hain  sare jamane ki ungaliyaan.
ilzaam toon bhi mujh pe lagaane ke liye aa.
Ranjish hi sahi…………

[I have been pointed fingers at by so many people. Come still if only to put on me a blame of yours as well.]

The  film rendering of this ghazais available at this link:

http://www.youtube.com/watch?v=adBGsnYiaZk

Sincerely,
Ratnendra Pandey

Read Full Post »